临沂出国留学专家介绍中西方习俗的差别。习俗和礼仪是在较长时期内,人与人在交往过程中形成的行为文化和心态文化。人们必须以礼随俗进行社会交往,否则会被认为是“失礼”或“无礼”。必要的礼俗观念和行为,已成为人的生活方式、伦理风范和文明程度的重要标志。
习俗和礼仪渗透在人们日常起居、社交往来等各个方而。通常来说,习俗和礼仪同当地的地理环境、物质生活、社会制度、宗教信仰、生活习惯等方面相适应。因此,中国和英美国家由于以上各因素存有不同,在交际习俗和礼仪文化上,呈现出饶有趣味的差异性;但人类存有共通的文化心理,各国的交际习俗和礼仪也会出现一些惊人的相似点。
招呼语也会引起误会?
“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。但如果照字面译成“Have you eaten yet?”或“Have you had your lunch”在美国人看来,这种打招呼似乎是说成“我也没有吃。走吧,我们一起去吃点东西吧。”或者说“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。”总之,这个中国人寻常的招呼用语直译成英语就成了一种邀请,要和对方一起吃饭的意思。
说英语的人分手时通常说“Good-bye”,“Bye-bye”这些相当于中国人说的“再见”,所有语言中也几乎都有类似的说法。但在说“Good-bey”或“再见”之前的客套语却在各种语言中不尽相同,这一点非常有意思。如有贵客或不大熟的人来访或串门儿,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到房门口或大门口。客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”、“慢点儿骑(自行车)之类的客套话。这些说法都不能直接译成英语。如果说“Stay here”,听起来十分别扭。如果说“Go slowly”、“Walk slowly”或“Ride slowly”,也很不自然。其实,在说英语的国家中,道别之前,通常彼此微微一笑,并作个表示再见的手势,就可以了。
更多关注:临沂出国留学 临沂英语培训 |