当前位置: 首页>>英语

临沂英语培训专家介绍英语翻译的标准

时间:2018-03-05 07:26:29来源:本站 作者:admin 点击:
         临沂英语培训专家介绍英语翻译的标准。
         中国的翻译事业源远流长,严复先生提出的“信、达、雅”至今仍然是翻译界继续探讨的翻译标准的出发点。鲁迅先生更对“信与顺”的辩证关系做过精辟的阐释,他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一当求易解,二则是保存原著的丰资。”这段话至今对我们仍有很大的教益,我们不妨用“信、顺”两字来概括我们今天学习和实践英汉一汉英互译的标准。尤其对同等学力考生需要通过的基础性或实用性翮译测试活动,更应以这样的求实态度对待。
         世界上的事物有两种:一是自然的产物,如山水花草,因为它们源于内然,就无法苛求它们的标准;二是人造制品,因为是创作品,而且是为了满足人类的需要而制作的,就要求有一定标准。但任何标准都是根据其功用要求相对而定的,翻译也应是这样。用于不同目的、功效不同的翻译,其标准也应不同。根据学界和翻译工作者们的一般看法,可以把翻译的标准划分为如下几个档次。
        共核标准,各种文体译文均需达到的基本要求。
         信息传真:准确而传神。一篇翻译作品,必须把原文多个层面的信息复制到译文中来。这些信息包括词汇的含义、引中、褒贬、色彩;语用学方面的意义;语言的社会、交际功能意义;文化意蕴;作者的语篇寓意;等等。为了达到这些目的,在翻译实践中,译者必须紧扣原文的思想内容,就信息而言应对原文作者亦步亦趋、“人云亦云”。不赀译文的形式如何组织、如何安排,原文的信息必须得到保证,既不能增加,也不能减少,必须“如实”翻译出来。
         风格再现:译什么像什么。风格有三个层面:一个作家的个人风格,如经典式风格、现代派风格、校园风格、乡土风格、庄重风格、俏丽风格、讥讽风格、亦庄亦谐的风格等;二曰文体风格,小说、散文、诗歌、新闻、演说、公文、科技文章、应用文等的风格各异,不能都译为一样的语言;三曰人物语言风格,特别是翻译小说、剧本时,人物的语言应与他们的身份相对应。译文中不应该出现译者风格的影子。正如钱钟书先生所说:“好译本消灭自己,坏译本消灭原作。”
        可读性好:增彩不增意。要保证译文地道、通顺,应竭力避免“欧式汉语”或“中国式英语”。即使想介绍对方的文化现象、概念表达方式,也要尽量使其明白易懂。如果译文读者感到很吃力、很别扭,那就说明译文是失败的。“可读性好”的译文,应该使读者感到轻松、舒服,读而不厌。
         更多关注:临沂英语培训         临沂日语培训
 
(责任编辑:admin)
------分隔线----------------------------