语言在长久的发展中已经从单一的表达变得丰富多彩,人们常说的话中,除了直接表达自己想法的对话还会用一些修辞手法或是其他的一些方式去美化自己的语言,目的是为了更加形象的说明某种现象。这样就产生了一些熟语常用语,例如:“吃不到葡萄说葡萄酸”形容一些人由于嫉妒心理说闲话。今天小编就总结了几个不管是中文还是日文都含有食物的熟语常用语给大家分享。
中文:“吃醋”、“醋坛子” 日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。
日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。
查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
中文:“肉包子打狗,有去无回”
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。
中文:“沙丁鱼罐头”
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容,比如说:“今天我坐的那班地铁拥挤的像是沙丁鱼罐头。”
在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。
「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
中文:“天上掉馅饼”
当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
中文:“煮饺子”
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。
可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。
中文:“霜打的茄子” 日文:青菜に塩(あおなにしお)
中文中这种说法其实是句歇后语“霜打的茄子——蔫啦”茄子经霜打过,表皮就会发软,故歇“蔫啦”。比喻精神不振,无精打采。
每当深秋时节,尤其是“霜降”季节到来以后,北方大地的凌晨会因夜里气温的下降(一般在零度以下)而使野外植物上的水分结成薄薄的冰霜,而此时还没采摘的茄子(茄子是耐高温而怕寒冷),经不住寒冷的打击而变的外皮发皱(俗称蔫了)。
日文中的「青菜に塩」是因为青菜に塩をかけると水気が抜けてぐったりする。也就是说青菜遇到盐后,脱水,瘪掉。所以用来表示表示垂头丧气,无精打采的样子。 日语单词本微信原创转载请获得授权 (责任编辑:admin) |